Σαν έτοιμοι από καιρό, σαν θαρραλέοι!!!

Εδώ και καιρό ωρίμαζε μέσα μου η ιδέα της δημιουργίας ενός ιστολογίου που θα μπορούσε να λειτουργήσει ως χώρος γόνιμης ανταλλαγής ιδεών και διανοημάτων. Το συγκεκριμένο ιστολόγιο απευθύνεται στους μαθητές και στις μαθήτριές μου (και όχι μόνο), με την προσδοκία να λειτουργήσει ενισχυτικά στο διάβασμά τους, αλλά και να εγκαινιάσει έναν περισσότερο διαδραστικό τρόπο επικοινωνίας μεταξύ μας. Απευθύνεται, όμως, και σε όλους εκείνους που επωμίζονται την παιδαγωγική ευθύνη για τη διδακτική προετοιμασία των μαθητών και μαθητριών, σε μια εξαιρετικά δύσκολη συγκυρία
......"Ελληνες ποιητές"
Ελάχιστοι μας διαβάζουν

ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας

μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι

σ' αυτή τη μακρινή γωνιά

όμως αντισταθμίζει που γράφουμε ελληνικά.

Κώστας Μόντης
Powered By Blogger

Κυριακή 16 Μαρτίου 2014

Λατινικά Γ Λυκείου (41)LECTIO PRIMA ET QUADRAGESIMA



 

ΜΑΘΑΗΜΑ XLI

LECTIO PRIMA ET QUADRAGESIMA


ΜΙΛΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΕ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΟΥΝ,  ΟΧΙ ΓΙΑ ΝΑ ΜΙΛΑΣ
41
Curius et Fabricius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii plane ac dilucide cum suis locuti sunt; non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur. Tu autem, proinde quasi* cum matre Evandri nunc loquaris, sermone abhinc multis annis iam obsoleto uteris, quod neminem scire atque intellegere vis, quae dicas. Quin, homo inepte, taces, ut consequaris, quod vis? Sed antiquitatem tibi placere dicis, quod honesta et bona et modesta sit. Sic ergo vive, ut* viri antiqui, sed sic loquere, ut* viri aetatis nostrae; atque id quod a C. Caesare scriptum est, habe semper in memoria et in pectore: «tamquam* scopulum, sic fugias verbum insolens atque inauditum».

Κείμενο

Μετάφραση

Curius et Fabricius,antiquissimi viri, et Horatii antiquiores his locuti sunt cum suis
plane ac dilucide ;

non utebantur verbis Sicanorum aut Pelasgorum,qui dicuntur primi coluisse Italiam sed aetatis suae.
 Tu autem, proinde quasi loquaris nunc
cum matre Evandri,
uteris sermone obsoleto
iam abhinc multis annis,
quod vis neminem scire atque intellegere, quae dicas. Quin taces, inepte homo,

 ut consequaris, quod vis ?
  Sed dicis tibi placere antiquitatem,
quod sit honesta et bona et modesta.
Sic ergo vive, ut antiqui viri, sed loquere sic,
ut viri nostrae aetatis;
atque habe semper in memoria et in pectore
id quod scriptum esta C. Caesare:
«tamquam scopulum,sic fugias insolens atque inauditum verbum».
Ο Κούριος και ο Φαβρίκιος,πάρα πολύ αρχαίοι άνδρες,και οι Οράτιοι  παλιότεροι απ’ αυτούς  συνομιλούσαν με τους συγχρόνους τους  καθαρά και με διαύγεια  .
δε χρησιμοποιούσαν τη γλώσσα  των Σικανών ή των Πελασγών,οι οποίοι λέγεται ότι πρώτοι κατοίκησαν την Ιταλία, αλλά (τη γλώσσα) της εποχής τους.
Εσύ όμως, σαν να μιλάς τώρα
με τη μητέρα του Ευάνδρου,
χρησιμοποιείς λόγο απαρχαιωμένο
ήδη εδώ και πολλά χρόνια,
γιατί θέλεις κανείς να μην ξέρει και να μην καταλαβαίνει, τι λες. Γιατί δε σωπαίνεις, ανόητε άνθρωπε,
για να πετύχεις αυτό που θέλεις;
Αλλά λες ότι σου αρέσει η αρχαιότητα,
επειδή είναι τιμημένη και καλή και σεμνή.
Έτσι λοιπόν να ζεις, όπως οι αρχαίοι άνδρες,αλλά να μιλάς έτσι,  όπως οι άντρες της εποχής μας.
και να έχεις πάντα  στο μυαλό και στην καρδιά σου
αυτό που γράφτηκε από το Γάιο Καίσαρα:
«σαν το σκόπελο,έτσι να αποφεύγεις τον ασυνήθιστο
και πρωτάκουστο λόγο».


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου