Σαν έτοιμοι από καιρό, σαν θαρραλέοι!!!

Εδώ και καιρό ωρίμαζε μέσα μου η ιδέα της δημιουργίας ενός ιστολογίου που θα μπορούσε να λειτουργήσει ως χώρος γόνιμης ανταλλαγής ιδεών και διανοημάτων. Το συγκεκριμένο ιστολόγιο απευθύνεται στους μαθητές και στις μαθήτριές μου (και όχι μόνο), με την προσδοκία να λειτουργήσει ενισχυτικά στο διάβασμά τους, αλλά και να εγκαινιάσει έναν περισσότερο διαδραστικό τρόπο επικοινωνίας μεταξύ μας. Απευθύνεται, όμως, και σε όλους εκείνους που επωμίζονται την παιδαγωγική ευθύνη για τη διδακτική προετοιμασία των μαθητών και μαθητριών, σε μια εξαιρετικά δύσκολη συγκυρία
......"Ελληνες ποιητές"
Ελάχιστοι μας διαβάζουν

ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας

μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι

σ' αυτή τη μακρινή γωνιά

όμως αντισταθμίζει που γράφουμε ελληνικά.

Κώστας Μόντης
Powered By Blogger

Πέμπτη 29 Ιανουαρίου 2015

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ Β΄ ΛΥΚΕΙΟΥ 10~20






Α. ΚΕΙΜΕΝΟ:



 Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispanie bello superavit et Saguntum vi expugnavit. Postea Alpes, quae Italiam ab Gallia seiungunt, cum elephantis transiit. Ubi in Italia fuit, apud Ticinum, Trebiam, Transumenum et Cannas copias Romanorum profligavit et delevit. Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit. In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit....
         Post bellum Actiacum Cassius Parmensis, qui in exercitu M. Antonii fuerat, Athenas confugit. Ibi vix animum sollicitum somno dederat, cum repente apparuit ei species horrenda. Existimavit ad se venire hominem ingentis magnitudinis et facie squalida, similem effigiei mortui.........
…………Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur. Cum civitas bellum gerit, magistratus creantur cum vitae necisque potestate. Vinum a mercatoribus ad se importari non sinunt, quod ea re, ut arbitrantur, remollescunt homines atque effeminantur...............



Β. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:
1. Να μεταφράσετε τα παραπάνω λατινικά κείμενα. (40)
2. α) bello, species, pelles, civitas, gentes elephantis , magistratus, necis, se : να δοθούν οι πλάγιες πτώσεις του ενικού και πληθυντικού αριθμού.

β) res ipsa, Paucis  diebus ,locis frigidissimis: να κλιθούν οι συνεκφορές σε όλες τις πτώσεις
και  στους δύο αριθμούς.

   γ) Να κλιθούν και στους δύο αριθμούς, στο γένος που βρίσκονται: vi ,omnes, diebus, quae, ei, re. (20)

3. α) Αρχικοί χρόνοι , να γίνει χρονική αντικατάσταση στους εξής ρηματικούς τύπους
και να κλιθεί  η μετοχή του Ενεστώτα : dederat, gerit, audivit ,creantur,  importari, remollescunt.

     β)    sinunt, expugnavit, apparuit, adfecit , effeminantur : να γράψετε σε ποιο πρόσωπο, σε ποιον αριθμό και σε ποιο χρόνο βρίσκονται τα ρήματα. Κατόπιν να δώσετε το αντίστοιχο πρόσωπο του άλλου αριθμού στον ίδιο χρόνο των ρημάτων και τα απαρέμφατα[ να λάβετε υπόψιν το υποκείμενο ]  και μετοχές στη φωνή που είναι. (20)

   4. α) Ubi in Italia fuit  , β) Ibi vix animum sollicitum somno dederat, cum repente apparuit ei species horrenda.   να γίνει χωρισμός –  χαρακτηρισμός προτάσεων και αναλυτική σύνταξη του αποσπάσματος.

     β)  Να χαρακτηρίσετε συντακτικά τους υπογραμμισμένους όρους του κειμένου.

 γ) Hannibal Saguntum vi expugnavit: να μετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική και να δηλωθεί το ποιητικό αίτιο.

 δ) Vinum a mercatoribus ad se importari non sinunt: να μετατραπεί το παθητικό απαρέμφατο σε ενεργητικό με όλες τις μετατροπές που συνεπάγεται η αλλαγή

 ε) Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur:Να εξαρτηθεί από το dicit και dicitur  (20)

  

ΚΑΛΗ  ΕΠΙΤΥΧΙΑ  !!!!!!!




Verba volant, scripta manent.
μτφρ: τα λόγια πετούν, τα γραπτά μένουν.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Αναζήτηση αυτού του ιστολογίου